用户名:h***t

Just a matter of language usage: You fight corruption (NOT "fight against").

用户名:134a6e04a01d457a8989345908922ede

Fachrul reza

用户名:x***g

John okoyo

用户名:bf6741b5951c4561a5a1b8b6cc1ad8e2

Kenya

用户名:049c54e4f84b42729aa481e4e2f24ef9

Kenya

用户名:0e564cd12731483ba15e42eaaf8db5ea

John okoyo

用户名:h***t

Actually, today was the launch of the second edition of the magazine.

用户名:h***t

The story refers to "teacher dispatch". I would prefer the term "deployment of teachers".

用户名:h***t

The name of former prime minister Maria Alkatiri is misspelled "Macau Alkatiricurrent". The current term is "popular vote", not "popular votes". 2002 marks the restoration of independence.

用户名:h***t

The story uses "illuminating oil". That's a wrong translation from Portuguese. The correct term in English is "lamp oil". The term "illuminating oil" in English is used for skin treatment therapy.

用户名:h***t

The story should explain to foreign readers that "Xizang" is Tibet's Chinese name.

用户名:h***t

One more fact: In 2002, East Timor RESTORED its independence after 4 centuries of foreign rule. The half-island nation declared its independence back in November 1975 (recognised by China!).

用户名:h***t

The story contains a factual mistake Timor-Leste is not the world's "youngest democracy". South Sudan is the world's youngest independent country (2011). Timor-Leste restored its independence in 2002.

用户名:x***g

11

用户名:h***t

"Primacy interests"? I have doubts about the usage of "primacy" in this context.

用户名:x***g

时代呼唤担当,民族振兴是青年的责任。

用户名:h***t

Just 2 remarks concerning news English style: spokesman for (not "of"); Taiwan is "an internal affair of China" (not "the internal affairs of China").

用户名:r***t

good

用户名:x***g

自然天成

用户名:h***t

The story lead says: ".... his years of primary-level tenures in localities...". I think it would be better to write, "...in different (or various) localities...".

用户名:h***t

The story lead says: ".... his years of primary-level tenures in localities...". I think it would be better to write, "...in different (or various) localities...".

用户名:h***t

Attachment cannot be downloaded!

用户名:h***t

Good news from the SPD, one of the world's oldest political party. Just one remark: the correct name of the magazine cited in your story is "Der Spiegel" ("The Mirror").

用户名:147d053e90384962a801c830358dc25c

Pésima atención. Nunca contestan el teléfono. Y al ir, me dijeron que ingresarian mi auto, y después me dijeron que vaya al mecánico porque no atienden aquí en el Jac Coyoacán. Hasta Ivor quien fué el pésimo asesor quee atendió me dió el dato de dónde ir y que hasta él podía avisarle al mecánico de afuera de Jac que yo iría. Falta de seriedad y profesionalismo. Andan haciendo tratos por fuera. Cuidado y precaución con eso ! ⚠️ !!!! No se fien de ese lugar. Ahí no vayan !

用户名:h***t

The correct translation into English of the Portuguese legal term "homicido qualificado" is "aggravated homicide", NOT "qualified homicide". That's a wrong direct translation.

用户名:h***t

The caption is misleading. The photo doesn't show the two FMs "holding talks". It shows them shaking hands. A caption should always state what the photo shows.

用户名:w***r

美啊

用户名:h***t

The story uses the term "inheritance". I think that "heritage" would be the appropriate term in this context.

用户名:h***t

That's not a trolly bus, it's a tram.

用户名:0efdbee39e3e4c70bb0cd4f8d732bb4a

H

用户名:7e9c437de00f4935a4c03be7e58474e0

浮士德值得一看,学习主席。

用户名:cccdd4b0f2134f39b83c737f193a5c4b

抄完炒鸡蛋你就是王

用户名:h***t

用户名:z***1

用户名:b***b

用户名:w***b

用户名:w***b

用户名:h***t

用户名:b***b

用户名:h***t

用户名:h***t

用户名:h***t

用户名:h***z

用户名:h***z

用户名:h***t

用户名:h***t

用户名:g***t

用户名:h***t

用户名:h***t

用户名:x***g