用户名:s***t

不错!

用户名:x***g

用户名:b***j

Its not cleare frome the text when this telescope was used last time. Reopen it means telescope was not used for some time. Since when?

用户名:h***s

2일, 중국 쓰촨성 화영시 명월진에 있는 백 허주이 마을의 농부들은 밭에서 '이춘우'를 한다. '이춘우'는 쓰촨 동부의 민속 활동이다. 매년 봄이 시작될 때 지역 농부들은 새해에 좋은 날씨와 좋은 수확을 기대하면서 큰 붉은 꽃으로 황소를 몰아 농지를 경작했다. (제공=신화사 통신)

用户名:g***0

test

用户名:h***t

The article says "to tell stories of". Well, "to cover" would certainly be a better way of expressing the idea.

用户名:h***t

The story says "leaving no deaths" - The correct way to express the situation would be that "no deaths have been recorded."

用户名:h***t

The caption fails to mention that the ceremony also marked the 65th anniversary of Portugal's admission to the United Nations (which took place on December 14, 1955).

用户名:h***t

The story states "our solutions are in Nature" - Perhaps, a better translation would be "are in line with Nature".

用户名:h***t

The story quotes Xi as saying: "Mountains and rivers green are mountains of silver and gold." I think the translation should be "Green mountains are as valuable as mountains of silver and gold."

用户名:l***t

河北省保定市,不是保定县

用户名:w***d

贫困程度虽相似,但精准施策却各有侧重。诚哉斯言!

用户名:w***d

很好

用户名:h***t

Interesting story, but the correct term is to "sit in a wheelchair"

用户名:h***t

The penguins were not "born" at the theme park, penguins like other birds "hatch".

用户名:h***t

This seems to be a wrong translation. The correct name of the animals is Père David's deer, NOT elks.

用户名:x***g

劳动的人民最美丽

用户名:y***s

行经,应该是行径吧。

用户名:y***s

行经,应该是行径吧。

用户名:y***s

http://home.xinhua-news.com/gdsdetailxhs/share/8206734-?pageflag=iframe

用户名:y***s

http://home.xinhua-news.com/gdsdetailxhs/share/8206734-?pageflag=iframe

用户名:y***s

f

用户名:y***s

f

用户名:y***s

f

用户名:y***s

f

用户名:y***s

f

用户名:y***s

f

用户名:y***s

f

用户名:y***s

f

用户名:y***s

fffffffffffffffff

用户名:y***s

fffffffffffffffff

用户名:y***s

fffffffffffffffff

用户名:h***t

The article refers to the DPP authority. I think "DPP administration" is more appropriate.

用户名:h***t

The proper term is "bumps elbows with"

用户名:b***b

全国抗击新冠肺炎疫情表彰大会

用户名:h***t

The story fails to mention the FULL name of Tembe! His full name, which should be mentioned on first reference, is Nelson Tembe.

用户名:h***b

法國人不是支持分裂香港嗎?怎麼現在來譴責分裂主義?

用户名:h***t

Great interview, well written and edited! But it's a pity that you don't have a photo of the interviewee going with the story. Think about it...

用户名:h***t

The correct term would be in this context that the "fishing boats set to sea....".

用户名:h***t

The article refers to "personnel". That's wrong. In this context the correct term is "people" or "persons". Personnel means staff or employees.

用户名:h***t

Please note that the surname of Macau's secretary for social affairs and Culture is Ao Ieong (NOT Ao!).

用户名:h***t

The article would have been much more meaningful if it had mentioned at least some of the causes of death, i.e. how and why the police officers died while on duty in the fight against COVID-19.

用户名:h***t

Please note that Ivete Maibesse is a woman. The news wrongly states that "he said the ban will also exclude....".

用户名:h***t

The commentary says that the US needs to stop interference in China's international affairs "as soon as possible". It guess you mean needs to stop "at once". Why "as soon as possible"?

用户名:x***g

传承文化

用户名:h***t

Two language issues about this article: "publicly published" - well, that's a tautology. ".... make legitimate and necessary reactions". Better: "come up with a legitimate and necessary response".

用户名:h***t

The article says that globalization is a "historic trend". The correct term is "historical trend".

用户名:x***g

宁南

用户名:h***t

The story mentions "lost fund". That's direct translation from the Portuguese. The correct translation is "grant".

用户名:h***t

The caption should mention at least some of the people seen in the photo .